तू जिंदा है तो ज़िन्दगी की जीत में यकीन कर | If you are alive, believe in the victory of life

Posted on January 28, 2012

3



A Poem by communist poet Shankar Shailendra, celebrating the victory of life 

 

तू जिंदा है तो ज़िन्दगी की जीत में यकीन कर
अगर कहीं है स्वर्ग तो उतार ला ज़मीन पर. तू जिंदा है ….

ये ग़म के और चार दिन, सितम के और चार दिन,
ये दिन भी जायेंगे गुज़र, गुज़र गए हज़ार दिन.
कभी तो होगी इस चमन पे भी बहार की नज़र,
अगर कहीं है स्वर्ग तो उतार ला ज़मीन पर. तू जिंदा है…

हमारे कारवां को मंजिलों का इंतज़ार है,
ये आँधियों, ये बिजलियों की पीठ पर सवार है.
तू आ कदम मिला के चल, चलेंगे एक साथ हम,
अगर कहीं है स्वर्ग तो उतार ला ज़मीन पर. तू जिंदा है …

ज़मीं के पेट में पली अगन, पले हैं ज़लज़ले,
टिके न टिक सकेंगे भूख रोग के स्वराज ये,
मुसीबतों के सर कुचल चलेंगे एक साथ हम,
अगर कहीं है स्वर्ग तो उतार ला ज़मीन पर. तू जिंदा है..

बुरी है आग पेट की, बुरे हैं दिल के दाग ये,
न दब सकेंगे, एक दिन बनेंगे इन्कलाब ये,
गिरेंगे ज़ुल्म के महल, बनेंगे फिर नवीन घर,
अगर कहीं है स्वर्ग तो उतार ला ज़मीन पर. तू जिंदा है…

Tu zinda hai…

Tu zinda hai to zindagi ki jeet mein yaqeen kar,
agar kahin hai swarg to utaar la zameen par, Tu zinda hai…

Ye gham ke aur chaar din, sitam ke aur chaar din,
ye din bhi jaayenge ghuzar, ghuzar gaye hazaar din.
kabhi to hogi is chaman pe bhi bahaar ki nazar,
agar kahin hai swarg to utaar la zameen par, Tu zinda hai…

Hamare caravan ko manzilon ka intezaar hai,
ye aandhiyon, ye bijaliyon ki peeth par sawar hai.
tu aa kadam mila ke chal, chalenge ek saath hum,
agar kahin hai swarg to utaar la zameen par, Tu zinda hai…

zameen ke pet mein pali agan, pale hain zalzale,
tike na tik sakenge bhookh rog ke swaraaj ye,
museebaton ke sar kuchal chalenge ek saath hum
agar kahin hai swarg to utaar la zameen par, Tu zinda hai…

Buri hai aag pet ki, bure hain dil ke daag ye,
na dab sakenge, ek din banenge inqlaab ye.
girenge zulm ke mahal, banenge fir naveen ghar,
agar kahin hai swarg to utaar la zameen par, Tu zinda hai…

English Transliteration 

If you are alive, believe in the victory of life,
If there are heavens somewhere, bring them down to the earth.

Four more days of grief, four more days of torture,
they shall pass, like a thousand days have before them
some day the spring will beam down upon this garden,
If there are heavens somewhere, bring them down to the earth

Our caravan is awaiting destination
while it rides on storms and lightning.
Come, walk in the step with us, we’ll walk together
If there are heavens somewhere, bring them down to the earth

The fire and the fireballs have grown in the belly of this land
This rule of hunger and diseases will not be sustained
We will crush the difficulties and walk together
If there are heavens somewhere, bring them down to the earth

The fire in the belly is bad, the stains on this heart are bad
These cannot be suppressed, these will turn into a revolution one day,
The palaces of  tyranny will be demolished, and new homes will be built
If there are heavens somewhere, bring them down to the earth.

 

Advertisements
Posted in: Poem